同聲傳譯合作技巧探討
發(fā)布時(shí)間:2017-01-03 04:33:39
1.譯前合作
在此階段,根據(jù)筆者的經(jīng)驗(yàn),譯員可以在收集材料、整理材料 和檢驗(yàn)會(huì)場(chǎng)這三個(gè)方面進(jìn)行合作。
(1)收集材料
由于同傳工作對(duì)譯員的要求很高,如果譯員能夠提前獲得一 些相關(guān)材料,如發(fā)言稿或與發(fā)言主題相關(guān)的文件資料,就可以提前 做好準(zhǔn)備工作,以便在同傳工作過(guò)程中分配更多的精力進(jìn)行傳譯 及應(yīng)對(duì)緊急情況。因此,譯員之間的合作可能從收集資料這一初始 階段就可以開(kāi)始了。
?。?)整理材料
在譯員獲取了相關(guān)材料之后,就可共同對(duì)材料進(jìn)行整理。譯員 最好將重要的內(nèi)容提前進(jìn)行翻譯。除此之外,還可以專門做出一張 單詞表,把口譯中預(yù)計(jì)可能會(huì)反復(fù)出現(xiàn)的專有名詞、縮略語(yǔ)或習(xí)慣 用語(yǔ)列出來(lái)。通過(guò)合作討論,很多內(nèi)容可以得到進(jìn)一步補(bǔ)充,從而 起到事半功倍的效果。
?。?)檢驗(yàn)會(huì)場(chǎng) 上文提到,每個(gè)同傳會(huì)場(chǎng)可能都有自己的一些特點(diǎn)。如果譯員是首次在該會(huì)場(chǎng)工作,筆者認(rèn)為很有必要提前對(duì)會(huì)場(chǎng)進(jìn)行檢驗(yàn)。做 好此項(xiàng)工作的目的是使譯員在碰到由于場(chǎng)地原因而造成的緊急情 況下可以從容面對(duì)。
2.譯中合作
在此階段,筆者根據(jù)自身經(jīng)驗(yàn)將譯員的合作分為以下幾方面: 機(jī)器控制、技術(shù)支持和協(xié)助工作譯員、糾正錯(cuò)誤以及精神支柱。
?。?)機(jī)器控制
在同傳過(guò)程中,兩名譯員通常事先約定輪換的時(shí)間,一般是 15~20分鐘輪換一次。在有些同傳地點(diǎn),如筆者曾經(jīng)工作過(guò)的澳門 大學(xué)大豐樓會(huì)議室和澳門世界貿(mào)易中心,兩名譯員只能通過(guò)一部 控制臺(tái)來(lái)控制由誰(shuí)發(fā)言,雙方合作一旦出現(xiàn)失誤,如兩名譯員搶話 或是沒(méi)有能夠及時(shí)接上,就會(huì)嚴(yán)重影響同傳的質(zhì)量。在這種情況 下,兩名譯員最好先做出約定,由誰(shuí)來(lái)操作控制臺(tái),并約定暗號(hào)來(lái) 進(jìn)行發(fā)言的輪換。在此方面,可以由譯員中更有經(jīng)驗(yàn)或是對(duì)控制機(jī) 器更為敏感的一位來(lái)進(jìn)行控制工作。
(2)技術(shù)支持和協(xié)助工作譯員
技術(shù)支持和協(xié)助工作譯員、糾正錯(cuò)誤、提供精神支柱這三個(gè)方 面就筆者看來(lái)可謂是同傳譯員合作的重中之重。就技術(shù)支持和協(xié) 助工作譯員這點(diǎn)而言,吉爾也曾經(jīng)指出,“由于待命譯員可以全神 貫注地聆聽(tīng)發(fā)言人講話,因此比起同時(shí)要進(jìn)行三項(xiàng)工作的工作譯 員來(lái)說(shuō),待命譯員可以更為輕松的理解較為困難的發(fā)言。而且,待 命譯員可以隨時(shí)查找詞匯或查詢資料,這些工作一般都要耗費(fèi)一 些時(shí)間和精力……因此,待命譯員的存在對(duì)于工作譯員來(lái)說(shuō),無(wú)疑 是一筆巨大的財(cái)富”(Gile 1995:193)。根據(jù)筆者的經(jīng)驗(yàn),在工作譯員進(jìn)行同傳時(shí),待命譯員在通常情況下不僅要盡量向另一方提供協(xié) 助,最好還要時(shí)刻做好準(zhǔn)備工作接替另一方,這在下面“糾正錯(cuò)誤” 一點(diǎn)中將詳細(xì)探討。

